Serviços

INTERPRETAÇÃO

O trabalho de interpretação requer uma enorme concentração dos profissionais envolvidos. Apresentações com mais de uma hora de duração exigem dois profissionais para que possam se alternar, possibilitando o descanso mental necessário à manutenção da qualidade do serviço. No Brasil, essa norma - que é seguida em diversos países- é regulamentada pelo Sindicato Nacional dos Tradutores.*

Se no acompanhamento houver pausas, o serviço poderá ser feito por apenas um intérprete. O cliente, no entanto, deve ser bem claro na descrição do serviço a ser prestado. Quando o trabalho exige mais de uma hora de atividade ininterrupta por parte do intérprete é necessário contar com um segundo profissional, para garantir a qualidade.

Na interpretação consecutiva o palestrante fala por um período curto de tempo e espera que o intérprete fale no idioma de destino para retomar. Na interpretação simultânea, o intérprete traduz à medida que o palestrante fala. Para eventos com uma plateia pequena, a interpretação consecutiva funciona melhor, porém essa modalidade aumenta o tempo da reunião ou evento. Em eventos de grande porte, é indicada a interpretação simultânea.

É necessário um auditório com cabine dotada de isolamento acústico. Os intérpretes trabalham com fone e microfone. Uma empresa de áudio trabalha para que a fala do palestrante seja transmitida para os fones de ouvidos usados pelos intérpretes e para que a versão traduzida pelo intérprete seja transmitida aos fones distribuídos na plateia.

Normalmente, as línguas são classificadas em três categorias: A, B, C.

Em geral, as despesas com transporte, deslocamento, alimentação e hospedagem, quando necessárias, correm por conta do contratante. É necessário negociar caso a caso, conforme as especificidades de cada serviço a ser prestado.

Pede-se ao contratante o envio do máximo de informações sobre a palestra ou apresentação a ser traduzida previamente, para que o intérprete possa se preparar adequadamente. Em geral, é necessário de um a dois dias para que o intérprete possa estudar as terminologias.

TRADUÇÃO

O orçamento de tradução é feito por palavra ou por lauda. Ao receber o documento a ser traduzido, o profissional realiza a contagem de palavras e calcula o preço a ser cobrado a partir daí. Os preços, bem como o cálculo das laudas variam de país para país.

A tradução é feita de outro idioma para o idioma materno do tradutor. A versão é feita desde o idioma materno para outro idioma. O Sindicato Nacional dos Tradutores* sugere cobrar um pouco mais por uma versão em relação a uma tradução.

O prazo de entrega do trabalho é renegociado conforme as alterações feitas e o valor final da tradução é reajustado levando em consideração apenas os trechos alterados no documento final. Para evitar possíveis contratempos, sugerimos que as alterações necessárias sejam feitas previamente, antes do material ser enviado para os serviços de tradução.

Sim, os profissionais do coletivo cadastrados no Catálogo oferecem além dos serviços de tradução, revisão dos textos.

A tradução juramentada é feita por um tradutor público admitido em concurso e reconhecido pela Junta Comercial de seu local de residência. O tradutor juramentado possui um livro de registro onde inclui uma cópia de todos os documentos traduzidos. A tradução juramentada tem valor de documento para ser reconhecido como tal fora do território nacional.

Para que a versão traduzida do contrato tenha validade de documento nos países que têm o idioma de destino como idioma oficial, a tradução juramentada se faz necessária.

É o profissional devidamente habilitado em dois ou mais idiomas e com registro profissional no país onde exerce seu ofício.