Interpretation work demands a high level of concentration from those involved. Presentations over one hour in length require that two interpreters take turns, allowing one interpreter to rest for 20 minutes and/or help his colleague with terminology, and thus ensuring the quality of the service. This procedure is regulated by the National Union of Translators (Sintra)*.
If there are pauses during the course of the work, it may be possible for a single interpreter to handle the job alone. The customer, however, must be very clear regarding the service he needs. When the work entails more than one hour of uninterrupted activity, it is best to have a second professional in order to assure quality.
In consecutive interpretation, the speaker delivers his speech in chunks, that is to say, he/she speaks and then waits for the translator to deliver the translation. This continues for the length of the speech. In simultaneous interpretation, the interpreter simultaneously translates the speaker’s words. For events with a small audience, consecutive interpretation is a good choice, but one should be aware that this will cause the duration of the talk to increase considerably – even double. For larger events, simultaneous interpretation is recommended. The customer should provide as much information about the presentation or talk to be interpreted as possible so that the interpreter can properly prepare.
For simultaneous interpretation, a room with an acoustic insulated booth is required. The interpreters work with headphones and a microphone, which can be coupled. An audio technician makes sure the speaker’s voice reaches the interpreter’s headphones clearly so that his interpretation can then be conveyed to the audience through their headphones.
Usually, languages are classified in three categories: A, B, C.
Generally speaking, travel, transportation, food and lodging expenses are covered by the client. This is case-specific and depends on the specificities of each service to be provided.
We ask clients to send as much information as possible about the lecture or presentation to be translated beforehand, so that the interpreter can prepare accordingly. In general, one to two days are needed for the interpreter to study the terminology.
A translation rate/fee is calculated either by the number of words or by the lauda/page. Upon receiving the original document, the professional counts the words and calculates the price. Prices and how pages are counted can vary from country to country. An additional fee is added for urgent translations.
A translation is a written document that has been translated from one language into the translator’s native language. A version is a written document translated from the translator’s native language to a different language. The National Union of Translators (Sintra)* suggests a higher fee for versions than for translations.
The delivery date will need to be renegotiated according to the changes, and the final price will also be adjusted. To avoid setbacks, clients should make every effort to make all necessary changes before sending the document to be translated.
Yes, the Directory translators have their translations reviewed by others, according to the case-specific need. Some professionals also offer proofing services, and we recommend hiring professional proofreaders.
This is a translation done by a certified translator who has passed a specific test conducted by the Commercial Registry of his region. The sworn translator has a registry book in which he keeps a copy of all the documents he has translated. A certified translation is considered a legal document and can be recognized as such outside national territory.
Agreements do not need to be translated by a certified translator, unless the document has to be legalized.