Tempo de leitura: 1 minuto
Have you ever sat down in an interpreter’s booth, put on the headphones and tried to interpret the incoming speech? I did when I was a young and rather naive student who thought that being bilingual meant one could interpret simultaneously. No sooner had I started that problems arrived. As I was outputting the first sentence, the second one was already coming in but I hadn’t paid enough attention to it. I remembered its beginning but not its ending. Very quickly I fell behind and I just couldn’t say anything more after a few minutes!
Many years later I still remember the scene vividly and because of it, but also because of my own research on the perception and production of speech, I have the utmost respect for interpreters and the training they have to go through to do their job well.
“The remainder of the post can be found here”, with a link to: Psychology Today post (http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201109/those-incredible-interpreters).
As the saying so rightly states:
It takes more than having two hands to be a good pianist.
It takes more than knowing two languages to be a good translator or interpreter.
Valdés, Guadalupe (2003). Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Grosjean, François. Special bilinguals. Chapter 13 of Grosjean, François (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
“Life as a bilingual” posts by content area: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html(link is external)
François Grosjean’s website: www.francoisgrosjean.ch
Publicado por Meg Batalha
Tel: 55 11 99582 5899