Palestrante e intérprete: Como trabalhar juntos?

Dicas de como palestrante e intérprete podem trabalhar em harmonia.

Quando o intérprete acelera…

palestrante e intérprete

O vídeo “Tradutor” do grupo Porta dos Fundos mostra claramente como as diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil afetam a comunicação quando o palestrante vai utilizar serviço de intérprete. Um aspecto importante a ser considerado é a rapidez com que os oradores falam. Nós “intérpretes de conferência” temos dificuldades em acompanhar um palestrante que fala rápido, não articula bem as palavras e não se preocupa em transmitir suas mensagens com clareza!!

Por que nem sempre entendemos o palestrante?

Por um lado, no caso em questão, por conta de diferenças culturais, uso de palavras, expressões idiomáticas, costumes etc. Confira: “Conservamos o ritmo da fala, enquanto os europeus começaram a falar mais rápido a partir do século XVIII”, observa Ataliba Castilho, professor emérito da USP, que, nos últimos 40 anos, planejou e coordenou vários projetos de pesquisa sobre o português falado e a história do português do Brasil. [http://revistapesquisa.fapesp.br/2015/04/08/ora-pois-uma-lingua-bem-brasileira]. Por isso, muitas vezes somos convocados a prestar serviços de interpretação de Português/Portugal para Português/Brasil. Por outro lado, muitas vezes, a aceleração pode resultar de nervosismo por falar em público, falta de técnicas adequadas à atividade de palestrante, despreparo mesmo. Afinal, os conferencistas em geral são especialistas em suas áreas: tecnologia, medicina, direito, engenharia, não necessariamente dominam o ofício de se apresentar em uma grande audiência, particularmente estrangeira.

Falar em público para alguns é normal e simples, mas para tantos outros é tarefa difícil. Eis algumas dicas para aqueles que sentem vontade de sumir quando chega a sua vez de falar:

• É importante conhecer o ambiente em que se vai falar e se familiarizar com ele;
• Receber alguns ouvintes para tentar se familiarizar com sua plateia também vale;
• Caso conheça a plateia, tente não se concentrar nas piadinhas e chacotas feitas por ela;
• Ser natural, não tentando demonstrar ser melhor ou pior do que de fato é;
• Não demonstrar nervosismo, pois esse problema pode “roubar” a atenção do público;
• Saber o tema a ser relatado, a finalidade do discurso, o público alvo, a duração da fala e os recursos existentes para a boa apresentação;
• Falar calma e pausadamente para facilitar a pronúncia correta das palavras;
• Realizar exercícios de relaxamento evitando a ingestão de muito líquido (já que o nervosismo pode fazer você ter necessidade de ir ao banheiro no meio da apresentação);
• Moderar a altura e a intensidade da voz;
• Concentrar no que será falado e não no público.

É possível destacar três pontos chaves para falar em público e obter sucesso: dominar a técnica, a prática e o assunto. Tais dicas acima fazem com que o objetivo da apresentação seja alcançado e, além disso, melhora a autoconfiança dos indivíduos que precisam falar e se sentem receosos.

Antes de iniciar um evento, nós do “Catálogo de Intérpretes“, nos preocupamos com a velocidade com a qual os palestrantes falam. Em geral,  conversamos com os organizadores e / ou palestrantes e explicamos que quando vamos traduzir do inglês para o português vamos usar cerca de 20% mais palavras para explicar o que ele / ela quer dizer em inglês. Sim…. o português é mais prolixo. Além disso ao recebermos a fala, levamos alguns milésimos de segundos para processar a ideia, e se dermos sorte, escolher a melhor palavra, e ainda deixar a nossa fala limpa e clara. Sim, nós, além de transmitirmos a ideia, gostamos de oferecer uma fala coerente, cheia de significado e se possível com  voz agradável,  pois amamos as palavras, afinal somos pontes humanas com nervos de aço!

O PORTA DOS FUNDOS é um coletivo de humor criado por cinco amigos que, insatisfeitos com a falta de liberdade criativa da TV brasileira, decidiram montar um canal de esquetes de humor no YouTube.

Publicado por Meg Batalha – Tradutora e Intérprete

“Solicite orçamento de tradutores e intérpretes” de inglês em São Paulo – Brasil.