4 minutos 2012 yılı, biz sözel çevirmenlerin Premium Kataloğunun Web ortamına girdiği yıldır.   Çıkıș noktasındaki düșüncemiz sözel çevirmenler ve müșterileri, aracıları devreden çıkararak, belirli arama ölçütleri olan bir telefon rehberi gibi olușturduğumuz bütüncül bir platformda bulușturmaktı: Brezilya ve Amerika kıtasının farklı yerlerinde bulunan yeminli çevirmenler, ekipman kiralayan șirketler ve büfe hizmetleri sağlayan kurulușlar. Müşteri, sitenin kısa metinler ve resimler ile desteklenen sadeliği ve elverișliliği sayesinde gereksinimlerini kargılayabilmeliydi. Amacımız cesur ve modern bir tasarım ile konferans çevirmenliğini çerçeveleyen klişelerden arınarak, nitelikli ve gelişkin bir Continue lendo

4 minutos 2012 fue el año en que las páginas del CATÁLOGO PREMIUM DE INTÉRPRETES fueron publicadas en internet. La idea era ser una suerte de guía telefónica con filtros, algo que acercase a los intérpretes y a los clientes sin necesidad de intermediarios; es decir, una plataforma que ofreciera una solución completa: intérpretes de distintos idiomas, en distintas partes de Brasil y del continente americano, traductores públicos, empresas de alquiler de equipos y hasta servicios de catering. Debía ser muy simple y accesible; Continue lendo

menos de 1 minuto دخلت صفحات موقع فهرس المترجمين المتميزين الى شبكة الانترنت في عام 2012. تمثلت فكرة الموقع في البداية في اعداد دليل هاتفي قابل للتصفية من شأنه أن يقرب المترجمين بالعملاء من دون اللجوء الى وسطاء, أوبمثابة قاعدة تقدم حلول كاملة: مترجمين في مختلف اللغات في البرازيل و القارة الأمريكية، مترجمين محلفين، شركات لاستكراء أجهزة الترجمة فضلا عن خدمات الاكل. و هكذا فقد سعينا في البداية الى تصميم موقع مزود بنص بسيط وصور تساعد العملاء على تلبية حاجياتهم عن طريق خدمات جدية Continue lendo

3 minutos   Rok 2012 był rokiem, w którym strony KATALOGU TŁUMACZY USTNYCH PREMIUM weszły do sieci internetowej. Pomysł był taki, by katalog funkcjonwał jak lista telefoniczna z filtrami, coś, co by przybliżyło tłumaczy do klientów bez potrzeby korzystania z pośredników czy platformy oferującej kompletne rozwiązanie: tłumacze ustni z wielu języków, w wielu miejscach w Brazylii oraz obu Ameryk, tłumacze przysięgli, firmy  gwarantujące sprzęt, a także inne usługi jak np. bufet. Wszystko bardzo proste, od ręki, tekst powinien być przystępny wraz z obrazami, które Continue lendo

4 minutos O ano de 2012 foi o ano em que as páginas do CATÁLOGO PREMIUM DE INTÉRPRETES entraram para a web. A ideia era ser como uma lista telefônica com filtros, algo que aproximasse os intérpretes dos clientes sem a necessidade de intermediários ou uma plataforma que oferecesse uma solução completa: intérpretes de vários idiomas, em várias partes do Brasil e das Américas, tradutores juramentados, empresas de locação de equipamentos e ainda serviços de bufê. Tudo bem simples, na mão, o texto deveria ser enxuto Continue lendo

3 minutos Aprendi que, na vida, tudo tem seu yin e yang. Ou seja, os opostos. Será que podemos chamar de positivo e negativo, como na corrente elétrica? Nem sempre. Mas vamos falar especificamente do nosso ofício de interpretação simultânea. Aspectos positivos:   – certo glamour, por sermos detentores do mistério: “Como será que vocês conseguem?” Quem de nós já não recebeu esta pergunta? – vamos ser sinceros: somos detentores de um conhecimento acima do comum: entendemos um pouco de tudo: medicina, física, contabilidade, até religião, política Continue lendo

4 minutos Cobrar tarifas baixas é um erro comum entre intérpretes iniciantes. Em princípio, parece ser algo justo, em vista da pouca experiência que os iniciantes têm em situações reais de trabalho. No entanto, isso pode ser um equívoco. Vamos analisar os diversos porquês: Às vezes, quando você está saindo de outra profissão e entrando no mundo da interpretação, certas diárias consideradas “baixas” com relação ao nosso padrão de referência, que é a tabela do SINTRA, podem parecer muito dinheiro a ser ganho em Continue lendo