4 minutos   Para muchos profesionales y trabajadores autónomos las redes sociales son una herramienta muy tentadora para mostrarse y dar a conocer sus productos y servicios. Y digo “tentadora” porque están ahí a su alcance, son gratuitas, fáciles de usar y están disponibles en todo momento. Pero a pesar de esta aparente simplicidad, creo que su uso vale la pena un breve análisis a conciencia. Compartir demasiada información, mostrar todas nuestras actividades (personales y profesionales) y opinar sobre diversos temas puede ser perjudicial Continue lendo

2 minutos Cursos para intérpretes e tradutores! Esse ano o Catálogo está organizando cursos para Intérpretes e Tradutores de todos os níveis, desde os estudantes até os profissionais experientes. Alguns serão presenciais em São Paulo e outros podem ser cursados à distância. Veja o que está para acontecer: OFICINA DE VOZ Trataremos da utilização da voz nas mais variadas segmentações da comunicação profissional: relação interpessoal, interpretação de conferências, locução de vídeo e audiodescrição, apresentação de programas e comentários especializados na área de atuação. A Continue lendo

menos de 1 minuto Na noite de 28 de novembro deste ano foi realizada, no Palácio João Ramalho, uma solenidade para comemorar o dia do tradutor e intérprete na cidade paulista de São Bernardo do Campo. A sessão foi comandada pelo vereador Pery Cartola (PSDB), o qual em discurso, ressaltou a importância da categoria e o fomento acerca do ensino de novas línguas proporcionado pela tradução. Homenagem aos tradutores e intérpretes na Câmara Municipal de São Bernardo do Campo, SP, 2019.            A tradução Continue lendo

Tradutores são apaixonados por literatura – Dia nacional do livro

3 minutos 29 de outubro é o Dia Nacional do Livro: homenagem ao dia em que foi fundada a Biblioteca Nacional do Brasil, no Rio de Janeiro, quando a Real Biblioteca Portuguesa foi transferida para cá. Em homenagem ao Dia Nacional do Livro os profissionais do Catálogo de Tradutores apresentam seus livros e trabalhos preferidos de tradução e revisão: Tradutores são apaixonados por livros – Dia nacional do livro Capitães da Areia, de Jorge Amado: um dos livros de que mais gostei, porque foi Continue lendo

2 minutos Após 5 anos de existência, com forte atuação no mercado linguístico brasileiro, com profissionais no Brasil, na LATAM e na Europa, o Catálogo passou a receber solicitações na Europa e, para não fugir à regra, decidiu aceitar o desafio. O caminho percorrido pelo Catálogo https://www.catalogodetradutores.com.br/pt/inicio até fechar o primeiro evento teve início graças ao nosso serviço personalizado e profissional, pois sempre respondemos nossas demandas rapidamente levando em conta as necessidades dos clientes. Quem coordena nossas atividades por lá é a Carolina Mayda, Continue lendo

Tradutores em cabine de interpretação simultânea.

2 minutos Entenda como e porque se estabeleceu esta norma para a atividade dos intérpretes de conferências nos eventos com cabines de interpretação. tradutores em cabine de interpretacao De acordo com o código de ética profissional dos intérpretes de conferência, estabelecido pela AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência), com sede em Genebra, o intérprete deve ser totalmente desencorajado de efetuar o seu trabalho sem o apoio substancial de um colega, o qual será extremamente útil nas mais diversas e variadas situações que podem Continue lendo