Mi Primer Evento en Los Países Bajos

Mi Primer Evento en Los Países Bajos

  1. Ese inevitable abismo llamado olvido

Dos leones con lenguas de fuego sostienen la imagen de un ángel que vence al mal con su espada. Predomina el rojo del escudo y el amarillo de los leones. Arriba, dos estandartes. Abajo, el verde, testigo y fundamento. Esta es mi descripción del blasón de Bruselas, la primera imagen que apareció en internet cuando escribí el nombre de la capital de Bélgica. Mi objetivo era comprar un pasaje a esa ciudad, pues había decidido asistir a un encuentro de traductores e intérpretes —organizado por la AIIC— que allí ocurriría. Finalmente cumplí mi objetivo y visité Bruselas por primera vez. Tomé debida nota de los puntos importantes de cada presentación y guardé como galardón especial todas las tarjetas que mis hasta entonces desconocidos colegas intercambiaron conmigo. Eso sucedió hace más un año y con el tiempo, mi paso por Bruselas, los leones y el ángel se dejaron caer en ese inevitable abismo llamado olvido.

  1. Una certeza

Para mi fortuna, cuando el dueño de una agencia de comunicaciones de Ámsterdam comenzó a buscar un intérprete con mis pares de idiomas, una intérprete recordó tímidamente que en Bruselas había conocido a una colega de Sudamérica y que tal vez tenía su correo electrónico (aquí debo agregar que al terminar el evento envié un mensaje de agradecimiento a todas las personas que había conocido, recomiendo que lo hagan también). La intérprete buscó mi correo electrónico y lo compartió, sin imaginar que ante mis sedientos ojos su acción significaba el pase mágico hacia mi primer trabajo de interpretación en Los Países Bajos. El dueño de la agencia me llamó mientras yo pasaba por la casa del letargo[1], me habló en holandés y luego en inglés. Quedamos en que nos enviaríamos correos electrónicos con pre-reservas y tarifas[2]. La conversación fue breve y amena, él estaba confiado pues mi colega me había recomendado. Terminé la llamada con una certeza: ese inevitable abismo llamado olvido es, gracias a la generosidad del ser humano, evitable.

  1. ISE 2018 y RAI Ámsterdam

Por cuestiones de confidencialidad no daré detalles del cliente para quien interpreté, pero puedo informar que el evento general se llama ISE 2018 (Integrated Systems Europe) y es una de las exhibiciones de sistemas audiovisuales integrados más grandes del mundo. Allí se presentan las más modernas soluciones y los más avanzados productos audiovisuales de todas esas empresas de tecnología que constantemente pueblan nuestras conferencias. El evento tuvo lugar del 6 al 9 de febrero en el Centro de Convenciones RAI, un complejo multifuncional para todo tipo de eventos. Todo intérprete que ha vivido en Los Países Bajos por algún tiempo ciertamente ya habrá participado de algún evento en este espacio, pues allí se organizan más de 50 conferencias internacionales y 70 exhibiciones y espectáculos que reciben aproximadamente 1,6 millones de visitantes cada año.[3]

  1. El boca a boca

Como muchos de nosotros ya sabemos, la primera oportunidad de trabajo en un país extranjero o en un área donde no somos conocidos llega casi siempre de la mano de un colega que nos recomienda. El boca a boca sigue siendo una de las principales herramientas de marketing para todo intérprete, especialmente para los que están dando sus primeros pasos. Tener una red de confianza nos hace más fuertes y confiables. Sucedió conmigo en Salvador de Bahía al conocer a colegas tales como Jacquelyne Moreno Machado, María Chacón y Matías Mullet Truyols. Continuó de esta manera en São Paulo y Rio de Janeiro con la ayuda de los colegas del Catálogo Premium de Intérpretes de Conferencias, entre ellos Meg Batalha, Adriana Kauffman, Mônica Péres, Cristiana Ferraz Coimbra, Priscila Moura y Enrique Julio Romera. Ahora que la brújula del destino me indica Europa como nuevo hogar, el compañerismo de Federico Giantannassio, Cristina Fontoura, Alain François y Christina María Müller (por nombrar solo a algunos) formará, una vez más, parte fundamental de la construcción de esa red que nos hace cada día más fuertes.

[1] Para saber más sobre la casa del letargo, te invito a que leas mi publicación anterior en http://www.catalogodetradutores.com.br/blog/2491-2/

[2] Lista meramente orientativa utilizada por mí. Afirmo no saber con exactitud las tarifas practicadas en Los Países Bajos.

[3] Información tomada de https://www.rai.nl/en/rai-amsterdam/about-rai-amsterdam/ y https://en.wikipedia.org/wiki/Amsterdam_RAI_Exhibition_and_Convention_Centre

Conheça os intérpretes do Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores!

AutoraCarolina Mayda – intérprete, tradutora juramentada.