Dal rosso al violetto – il13 è il nostro numero fortunato

Il 2012 è stato l’anno in cui le pagine del CATÁLOGO PREMIUM DE INTÉRPRETES sono entrate nel web.

 0,,20984610,00

L’idea centrale fu creare una sorta di elenco telefonico, dotato di filtri, che servisse ad avvicinare interpreti e clienti, tralasciando gli intermediari, e che costituisse una piattaforma in grado di offrire una soluzione completa ai clienti: interpreti di svariate lingue dislocati in diverse regioni del Brasile e del continente americano, traduttori giurati, imprese che si occupano del noleggio e allestimento di attrezzature tecniche per l’interpretazione, e servizi di ristorazione. Tutto ciò doveva essere semplice e a portata di mano. Il Catálogo ha quindi un testo agile che aiuta il cliente per mezzo di immagini a trovare esattamente ciò che gli occorre. Oltre a soddisfare i clienti offrendo loro un lavoro raffinato e di qualità anche il design è nuovo e contemporaneo, sfuggendo ai luoghi comuni che spesso accerchiano il lavoro d’interpretazione.

La prima pagina della storia del Catálogo Premium è stata scritta da 30 interpreti e traduttori brasiliani. Successivamente è arrivata l’Argentina e quindi il Venezuela, la Colombia e gli Stati Uniti. In seguito diversi interpreti e traduttori giurati di diverse lingue -alcune rare- si sono uniti a noi dando vita all’attuale rete. In Brasile siamo presenti in quattro regioni e contiamo su un’eccellente equipe internazionale composta da 77 interpreti esperti, come in un mosaico colorato e quadridimensionale. Le nostre competenze, le ore di lavoro già svolto dai singoli interpreti e le esperienze da essi vissute nello svolgimento dei loro compiti attestano la solidità del Catálogo che è quindi in grado di affrontare ogni campo del sapere – per non parlare degli innumerevoli aneddoti di cabina che potrebbero riempire le pagine di un libro…

Abbiamo deciso in seguito di raccontare il nostro pensiero, uscendo dall’ambiente segreto in cui operiamo per far vedere chi siamo. A questo fine abbiamo creato questo blog, una linea diretta con l’ INTERPRETE, collegata all’intera comunità di interpreti e clienti non solo per lo scambio di idee ma anche per favorire discussioni sull’etica e sulle condotte più idonee. Il blog ha già ricevuto visite da tutto il mondo e presto sarà disponibile nelle lingue presenti nel sito: tedesco, spagnolo, francese, inglese, italiano, turco, arabo e svedese.

La rete di interpreti del Catálogo dispone già di un volantino promozionale che annuncia:

 CATÁLOGO PREMIUM DE INTÉRPRETES:

UN SITO COMPLETO PER UM MONDO GLOBALE

Incarica un interprete capace e supera le frontiere!

 Inoltre, scostandoci un po’ dal mondo conosciuto delle parole, abbiamo voluto  far vedere per mezzo di immagini ciò che proviamo prima di ogni impegno professionale e il modo in cui ci prepariamo per affrontare il pubblico che ci ascolta: ne é derivato un video in tempo reale che dimostra che gli INTERPRETI SONO PONTI UMANI DOTATI DI NERVI  D’ACCIAIO.

Ogni giorno di più il Catálogo Premium si avvicina al suo traguardo innovatore, quello di essere nuovo e allo stesso tempo fattibile: “Il Catálogo è una piattaforma di interpreti professionisti capaci e intraprendenti in grado di affrontare le più svariate richieste del mercato”. L’aspirazione del Catálogo –che si basa sui concetti di Didier Marlier- è promuovere un’economia viva*, in cui tutti possano guadagnare, favorendo non solo il lavoro ma anche la fluidità di una  rete aperta in cui ogni interprete possa esprimere la passione per ciò che fa: agevolare il contatto tra interpreti e clienti.

Sarà questa composizione di colori, sfumature e tonalità, che si allarga sempre di più nel continente americano, a fare del 13 il suo numero fortunato!!

 * L’ Economia Viva si base nei principi e valori che seguono:

1) Generosità: la cultura del codice aperto unita a quella del libero contenuto;

2) Responsabilità (e autodisciplina): più grande è la responsabilità tanto più grande la libertà e numerose le opportunità;

3) Abbondanza (principio della): tale principio è in grado di sostituire l’atteggiamento difensivo e competitivo;

4) Valore (autentico): il marchio registrato del “nuovo capitalismo”, spesso rappresentato dal sapere;

5) Interdipendenza: il mondo è sempre più collegato e globalizzato. Un esempio di ciò è il riscaldamento globale che dimostra che le decisioni locali producono effetti in tutto il mondo;

6) Fiducia: promossa sempre di più come la moneta per eccellenza del mondo collegato;

7) Autenticità: walk the talk (by Nigel Paine)

8) Atteggiamento di condivisione: è molto presente nelle reti sociali che “inventeranno nuovi modi di monetizzare i contenuti”.

images M

 Sonia Padalino

Tradutora e Intérprete de italiano

+55-11-3825-8099/ +55-11-97365-7619

São Paulo – SP

sonia@interpretesdeconferencia.com.br