Uncategorized

4 minutos O que é um intérprete de conferência é algo que vamos deixar pra uma autoridade nos dizer, olha o que a ONU define:  Um intérprete de conferências é um profissional especializado em linguagem e comunicação, que trabalha em reuniões multilíngues e transfere uma mensagem de um idioma para outro, natural e fluentemente, adotando o estilo, o tom e as convicções do orador. O trabalho do intérprete de conferência. É um exercício intelectual oral bem distinto da tradução escrita e requer treinamento e Continue lendo

4 minutos When I started negotiating years ago, I used to think I didn’t fit the mold because I wasn’t the most aggressive person in the room. But that’s a misperception. The best negotiators aren’t pounding their fists and making demands. So, forget the pre-conceived notions about effective negotiating, and remember it’s not a one size fits all ability. People may not want to work with the hothead in the room, but that doesn’t mean they can’t be effective. But the cool, close to Continue lendo

9 minutos Culturas diferentes são sempre uma fonte de inspiração para os intérpretes e tradutores. As pessoas sempre me perguntam qual foi o livro mais difícil que traduzi. E, embora nenhum deles tenha sido particularmente fácil, um sempre me vem à cabeça: O filho eterno, do curitibano Cristovão Tezza. Não achei difícil de ler. Aliás, li num golpe só, deslumbrada com a honestidade do autor ao lidar com um assunto extremamente delicado sem apelar para o sentimentalismo. Tanto que fui eu que sugeri o Continue lendo

5 minutos By Eve Olson Because interpreters may be required for any situation, they often find themselves in very sensitive situations. Hence, it is vital that interpreters have a thorough understanding of what is expected of them and how they can be efficient and accurate without sacrificing integrity. The International Medical Interpreters Association outlines the most important tenets of ethics which must be followed by interpreters: Ethics for interpreters…. 1 – Confidentiality Interpreters should not disclose any information from sessions. Interpreters have a duty Continue lendo

menos de 1 minuto  “O que fazer para não passar fome em eventos”, ou seja fique bem alimentado.Essas são algumas dicas do Catálogo, e se quiser saber mais visite nosso canal no Youtube. Mas vai depender muito de você se organizar para isso, como você pode ver no vídeo sempre estamos preparadas para cada eventos, sentimos muita sede, pois falamos a todo o momento. KIT–SOBREVIVÊNCIA PARA VOCÊ E SEU CONCABINO: Barrinha de cereais; Barrinha de chocolate; Água/energético; Balinhas de gengibre; Bolachinha; Carinho e gentileza! Continue lendo

catálogo de intérpretes

menos de 1 minuto Nós do Catálogo de Intérpretes gostamos de tudo que é moderno, de ponta e que oferece qualidade superior não só nos equipamentos, mas também em detalhes mínimos como preparação, atenção ao cliente, sigilo e eficiência.  Sabemos que o nosso trabalho de bastidores é essencial para o entendimento e fechamento de grandes negócios. Os clientes, muitas vezes, precisam ter certeza que os assuntos tratados em reuniões de negócios contam com profissionais empenhados em servir com a máxima qualidade, sempre! Conheça os Cataloguistas Continue lendo

4 minutos Literatura para escuchar: presentan una colección de 30 cuentos leídos por artistas Un proyecto de la cineasta Lucrecia Martel.Son clásicos y modernos de la literatura argentina. Se podrá acceder a ellos en la tablet, en la computadora o el teléfono. Colección. Lucrecia Martel y Graciela Speranza llevaron adelante el proyecto. /Rolando Andrade Stracuzzi   Susana Reinoso Nació como un regalo que Lucrecia Martel quiso hacerle a su familia. Algunos de sus integrantes tienen problemas de visión y se les dificulta la lectura. Continue lendo