Sem categoria

1 minuto Não é hora de acumular. É hora de compartir! Autora: Nani Peres Revisora: Adriana Kauffmann Pela primeira vez na era da informação, países do globo enfrentam uma pandemia. Trocamos informações sobre a prevenção contra o vírus, temos atualizações diárias, instantâneas até mesmo, sobre sua disseminação nos países, notícias a respeito das regiões mais afetadas. Compartilhamos o medo, a insegurança, as preocupações:  pelos nossos valorosos profissionais da saúde, pelos que garantem a todos nós as necessidades básicas de sobrevivência, lixeiros, caixas de supermercado, Continue lendo

menos de 1 minuto No mundo dos negócios é preciso se reinventar sempre. O Catálogo de Tradutores oferece ferramentas para que a comunicação em diversos idiomas prossiga de maneira eficiente e segura. Por isso sugerimos que em tempos de COVID-19 se opte pela interpretação remota. Para reuniões online que necessitam interpretação em quaisquer idiomas, selecionamos as seguintes ferramentas que se adequam a este propósito: Para interpretação simultânea 1. Kudo 2. Interprenet 3. Interprefy Para interpretação consecutiva 1. Zoom 2. Skype 3. Microsoft Teams 4. Continue lendo

6 minutos     😷¿Cómo afecta el Coronavirus a tu trabajo? Autora: Romina Escorihuela Sé que debés estar un tanto saturado de información acerca del Coronavirus, pero siento que es mi responsabilidad, como profesional, hacer una pequeña reflexión sobre los efectos que estamos viviendo los intérpretes de conferencias, que sufrimos cancelaciones de eventos sin perspectiva alguna de trabajo en el corto plazo. Hace pocos días la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), la Asociación Mundial de Intérpretes de Lenguas de Señas (WASLI) y Continue lendo

7 minutos Una profesión desconocida: el traductorado público en Argentina Autora: Melisa Ruffini La carrera del traductorado público, como lo llamamos en Argentina, presenta algunas diferencias con respecto al traductorado en otros países. El traductorado es una carrera universitaria que se estudia durante cinco o seis años en la que no solamente se estudia español y otro idioma, sino que también se estudia derecho en los dos idiomas. En el caso de la Universidad de Buenos Aires (UBA), por ejemplo, los traductores compartimos diez Continue lendo

3 minutos O preparo de uma profissional da Interpretação Simultânea 15 DE FEVEREIRO DE 2020 / ROSARIO GARCIA Por Rosario Garcia Você é estudante de interpretação ou intérprete iniciante? Este texto pode ajudá-lo a pensar no seu preparo para um trabalho. É bastante comum encontrarmos colegas tradutores que acabam por “especializar-se” em determinada área: comercial, literário, acadêmico, engenharia, etc., mas na área de interpretação, fazemos trabalhos sobre temas que não temos, de fato, conhecimento. Assim, nos tornamos mais generalistas. Eu, particularmente adoro essa faceta Continue lendo

4 minutos   Para muchos profesionales y trabajadores autónomos las redes sociales son una herramienta muy tentadora para mostrarse y dar a conocer sus productos y servicios. Y digo “tentadora” porque están ahí a su alcance, son gratuitas, fáciles de usar y están disponibles en todo momento. Pero a pesar de esta aparente simplicidad, creo que su uso vale la pena un breve análisis a conciencia. Compartir demasiada información, mostrar todas nuestras actividades (personales y profesionales) y opinar sobre diversos temas puede ser perjudicial Continue lendo

2 minutos Cursos para intérpretes e tradutores! Esse ano o Catálogo está organizando cursos para Intérpretes e Tradutores de todos os níveis, desde os estudantes até os profissionais experientes. Alguns serão presenciais em São Paulo e outros podem ser cursados à distância. Veja o que está para acontecer: OFICINA DE VOZ Trataremos da utilização da voz nas mais variadas segmentações da comunicação profissional: relação interpessoal, interpretação de conferências, locução de vídeo e audiodescrição, apresentação de programas e comentários especializados na área de atuação. A Continue lendo

menos de 1 minuto Na noite de 28 de novembro deste ano foi realizada, no Palácio João Ramalho, uma solenidade para comemorar o dia do tradutor e intérprete na cidade paulista de São Bernardo do Campo. A sessão foi comandada pelo vereador Pery Cartola (PSDB), o qual em discurso, ressaltou a importância da categoria e o fomento acerca do ensino de novas línguas proporcionado pela tradução. Homenagem aos tradutores e intérpretes na Câmara Municipal de São Bernardo do Campo, SP, 2019.            A tradução Continue lendo

2 minutos Como entrar no mercado de trabalho sem aceitar tarifas menores, quando não aviltantes? Como fazer sentido do que se fala? Essa é a pergunta que ciclicamente é feita pelos recém-saídos de escolas de línguas ou de treinamento para intérpretes. É bom saber desde o início que a profissão de intérprete não possui um plano de carreira onde se galguem degraus para postos mais altos ou salários melhores. O intérprete deve progredir em termos da qualidade do trabalho que oferece, e isso fará Continue lendo

3 minutos O nosso cérebro e o incognoscível! A ideia era ser como uma lista telefônica (alguém se lembra delas?), algo que aproximasse os intérpretes dos clientes sem a necessidade de intermediários. Ou, melhor, ser uma plataforma que oferecesse uma solução completa: intérpretes de vários idiomas, em várias partes do Brasil e do mundo, tradutores juramentados nos principais idiomas, empresas de locação de equipamento, locução, Libras e Audiodescrição. Tudo bem simples, à mão, uma plataforma que ajudasse o cliente a encontrar o que precisa. Continue lendo