Organização de eventos

6 minutos     😷¿Cómo afecta el Coronavirus a tu trabajo? Autora: Romina Escorihuela Sé que debés estar un tanto saturado de información acerca del Coronavirus, pero siento que es mi responsabilidad, como profesional, hacer una pequeña reflexión sobre los efectos que estamos viviendo los intérpretes de conferencias, que sufrimos cancelaciones de eventos sin perspectiva alguna de trabajo en el corto plazo. Hace pocos días la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), la Asociación Mundial de Intérpretes de Lenguas de Señas (WASLI) y Continue lendo

4 minutos Chile y Brasil unidos por la traducción simultánea Chile y Brasil son dos países con gran potencial colaborativo, pues en ámbitos como turismo, negocios, ciencia y medio ambiente tienen mucho que entregar y aprender. Sin embargo, la barrera del idioma no debe ser subestimada: español y portugués, aunque emparentados, no son iguales y sus similitudes son también su mayor barrera a la hora de comunicarse. Como traductora e intérprete he ayudado a empresas a expandir sus negocios entre Chile y Brasil y Continue lendo

3 minutos O preparo de uma profissional da Interpretação Simultânea 15 DE FEVEREIRO DE 2020 / ROSARIO GARCIA Por Rosario Garcia Você é estudante de interpretação ou intérprete iniciante? Este texto pode ajudá-lo a pensar no seu preparo para um trabalho. É bastante comum encontrarmos colegas tradutores que acabam por “especializar-se” em determinada área: comercial, literário, acadêmico, engenharia, etc., mas na área de interpretação, fazemos trabalhos sobre temas que não temos, de fato, conhecimento. Assim, nos tornamos mais generalistas. Eu, particularmente adoro essa faceta Continue lendo

2 minutos Após 5 anos de existência, com forte atuação no mercado linguístico brasileiro, com profissionais no Brasil, na LATAM e na Europa, o Catálogo passou a receber solicitações na Europa e, para não fugir à regra, decidiu aceitar o desafio. O caminho percorrido pelo Catálogo https://www.catalogodetradutores.com.br/pt/inicio até fechar o primeiro evento teve início graças ao nosso serviço personalizado e profissional, pois sempre respondemos nossas demandas rapidamente levando em conta as necessidades dos clientes. Quem coordena nossas atividades por lá é a Carolina Mayda, Continue lendo

Tradutores em cabine de interpretação simultânea.

2 minutos Entenda como e porque se estabeleceu esta norma para a atividade dos intérpretes de conferências nos eventos com cabines de interpretação. tradutores em cabine de interpretacao De acordo com o código de ética profissional dos intérpretes de conferência, estabelecido pela AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência), com sede em Genebra, o intérprete deve ser totalmente desencorajado de efetuar o seu trabalho sem o apoio substancial de um colega, o qual será extremamente útil nas mais diversas e variadas situações que podem Continue lendo

1 minuto A forma mais simples de contratar serviços de tradução e interpretação é por meio de um diretório, uma associação profissional reconhecida, empresas gerenciadas por intérpretes, ou claro por meio do nosso CATÁLOGO PREMIUM. As redes sociais facilitaram o contato entre os intérpretes,  uma dessas redes é formada por 568 profissionais: sempre que necessário, ativamos nossos contatos e indicamos o profissional com o perfil adequado para suas necessidades. Esses detalhes escapam das agências, pois não fazem parte de nossas redes sociais. Lembre-se: SOMOS Continue lendo