Dicas para intérpretes

menos de 1 minuto Autor: Alain François Revisora: Meg Batalha 1 – Quando dos 25 anos do SAMU em Porto Alegre, fui interpretar uma jornada comemorativa com a participação de um dos fundadores desse serviço, na França, um médico egípcio muito simpático. Como ele era bem acessível, num intervalo, fui consultá-lo para saber, de quem entende, como seria melhor traduzir em francês alguns termos e expressões usadas nas diferentes palestras em português, como “receber alta”, entre outras. Aproveitei a deixa para lhe perguntar do Continue lendo

4 minutos Chile y Brasil unidos por la traducción simultánea Chile y Brasil son dos países con gran potencial colaborativo, pues en ámbitos como turismo, negocios, ciencia y medio ambiente tienen mucho que entregar y aprender. Sin embargo, la barrera del idioma no debe ser subestimada: español y portugués, aunque emparentados, no son iguales y sus similitudes son también su mayor barrera a la hora de comunicarse. Como traductora e intérprete he ayudado a empresas a expandir sus negocios entre Chile y Brasil y Continue lendo

3 minutos O preparo de uma profissional da Interpretação Simultânea 15 DE FEVEREIRO DE 2020 / ROSARIO GARCIA Por Rosario Garcia Você é estudante de interpretação ou intérprete iniciante? Este texto pode ajudá-lo a pensar no seu preparo para um trabalho. É bastante comum encontrarmos colegas tradutores que acabam por “especializar-se” em determinada área: comercial, literário, acadêmico, engenharia, etc., mas na área de interpretação, fazemos trabalhos sobre temas que não temos, de fato, conhecimento. Assim, nos tornamos mais generalistas. Eu, particularmente adoro essa faceta Continue lendo

4 minutos   Para muchos profesionales y trabajadores autónomos las redes sociales son una herramienta muy tentadora para mostrarse y dar a conocer sus productos y servicios. Y digo “tentadora” porque están ahí a su alcance, son gratuitas, fáciles de usar y están disponibles en todo momento. Pero a pesar de esta aparente simplicidad, creo que su uso vale la pena un breve análisis a conciencia. Compartir demasiada información, mostrar todas nuestras actividades (personales y profesionales) y opinar sobre diversos temas puede ser perjudicial Continue lendo

3 minutos O nosso país é conhecido pela sua hospitalidade, e com tantos estrangeiros visitando o Brasil,  a ajuda de voluntários que saibam se comunicar em outros idiomas é importante. Entretanto, existem muitas diferenças entre um profissional experiente e um amador. Intérpretes são bilíngues, mas isso não é tudo. Eles conhecem as palavras e a cultura por trás das palavras – em dois ou mais idiomas. Um sujeito bilíngue pode ser aquele amigo ou parente que fala espanhol ou portunhol, ou aquela pessoa que Continue lendo