Meg Batalha

Com sólida experiência, atuando, há oito anos, como intérprete, em diversas áreas do conhecimento, como Economia, TI, Artes, Meio ambiente, E-commerce, etc., Meg Batalha possui visão privilegiada do mundo da interpretação, tendo atuado junto a personalidades como Tony Blair, Jenson Button, Pelé, Frederik, – príncipe da Dinamarca –, e Arnold Schwarzenegger, para nomear alguns. Estudou Interpretação na Associação Alumni. Cursou Pedagogia Waldorf no Emerson College, na Inglaterra, e possui o certificado CPE. Traduziu quatro livros para o Inglês; entre eles: Humans vs Androids, de autoria de Carlos Ferreira da Silva e João Carlos Martins, de autoria de Stefan Gan. Atualmente, especializa-se em Espanhol e acaba de lançar o e-book 102 Dicas para Intérpretes: Um Guia Definitivo para Iniciantes e Curiosos.

Tradutores são apaixonados por literatura – Dia nacional do livro

3 minutos 29 de outubro é o Dia Nacional do Livro: homenagem ao dia em que foi fundada a Biblioteca Nacional do Brasil, no Rio de Janeiro, quando a Real Biblioteca Portuguesa foi transferida para cá. Em homenagem ao Dia Nacional do Livro os profissionais do Catálogo de Tradutores apresentam seus livros e trabalhos preferidos de tradução e revisão: Tradutores são apaixonados por livros – Dia nacional do livro Capitães da Areia, de Jorge Amado: um dos livros de que mais gostei, porque foi Continue lendo

2 minutos Após 5 anos de existência, com forte atuação no mercado linguístico brasileiro, com profissionais no Brasil, na LATAM e na Europa, o Catálogo passou a receber solicitações na Europa e, para não fugir à regra, decidiu aceitar o desafio. O caminho percorrido pelo Catálogo https://www.catalogodetradutores.com.br/pt/inicio até fechar o primeiro evento teve início graças ao nosso serviço personalizado e profissional, pois sempre respondemos nossas demandas rapidamente levando em conta as necessidades dos clientes. Quem coordena nossas atividades por lá é a Carolina Mayda, Continue lendo

Tradutores em cabine de interpretação simultânea.

2 minutos Entenda como e porque se estabeleceu esta norma para a atividade dos intérpretes de conferências nos eventos com cabines de interpretação. tradutores em cabine de interpretacao De acordo com o código de ética profissional dos intérpretes de conferência, estabelecido pela AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência), com sede em Genebra, o intérprete deve ser totalmente desencorajado de efetuar o seu trabalho sem o apoio substancial de um colega, o qual será extremamente útil nas mais diversas e variadas situações que podem Continue lendo

1 minuto A forma mais simples de contratar serviços de tradução e interpretação é por meio de um diretório, uma associação profissional reconhecida, empresas gerenciadas por intérpretes, ou claro por meio do nosso CATÁLOGO PREMIUM. As redes sociais facilitaram o contato entre os intérpretes,  uma dessas redes é formada por 568 profissionais: sempre que necessário, ativamos nossos contatos e indicamos o profissional com o perfil adequado para suas necessidades. Esses detalhes escapam das agências, pois não fazem parte de nossas redes sociais. Lembre-se: SOMOS Continue lendo

3 minutos O nosso país é conhecido pela sua hospitalidade, e com tantos estrangeiros visitando o Brasil,  a ajuda de voluntários que saibam se comunicar em outros idiomas é importante. Entretanto, existem muitas diferenças entre um profissional experiente e um amador. Intérpretes são bilíngues, mas isso não é tudo. Eles conhecem as palavras e a cultura por trás das palavras – em dois ou mais idiomas. Um sujeito bilíngue pode ser aquele amigo ou parente que fala espanhol ou portunhol, ou aquela pessoa que Continue lendo

2 minutos Como entrar no mercado de trabalho sem aceitar tarifas menores, quando não aviltantes? Como fazer sentido do que se fala? Essa é a pergunta que ciclicamente é feita pelos recém-saídos de escolas de línguas ou de treinamento para intérpretes. É bom saber desde o início que a profissão de intérprete não possui um plano de carreira onde se galguem degraus para postos mais altos ou salários melhores. O intérprete deve progredir em termos da qualidade do trabalho que oferece, e isso fará Continue lendo