1 minuto Não é hora de acumular. É hora de compartir! Autora: Nani Peres Revisora: Adriana Kauffmann Pela primeira vez na era da informação, países do globo enfrentam uma pandemia. Trocamos informações sobre a prevenção contra o vírus, temos atualizações diárias, instantâneas até mesmo, sobre sua disseminação nos países, notícias a respeito das regiões mais afetadas. Compartilhamos o medo, a insegurança, as preocupações:  pelos nossos valorosos profissionais da saúde, pelos que garantem a todos nós as necessidades básicas de sobrevivência, lixeiros, caixas de supermercado, Continue lendo

menos de 1 minuto Autor: Alain François Revisora: Meg Batalha 1 – Quando dos 25 anos do SAMU em Porto Alegre, fui interpretar uma jornada comemorativa com a participação de um dos fundadores desse serviço, na França, um médico egípcio muito simpático. Como ele era bem acessível, num intervalo, fui consultá-lo para saber, de quem entende, como seria melhor traduzir em francês alguns termos e expressões usadas nas diferentes palestras em português, como “receber alta”, entre outras. Aproveitei a deixa para lhe perguntar do Continue lendo

menos de 1 minuto No mundo dos negócios é preciso se reinventar sempre. O Catálogo de Tradutores oferece ferramentas para que a comunicação em diversos idiomas prossiga de maneira eficiente e segura. Por isso sugerimos que em tempos de COVID-19 se opte pela interpretação remota. Para reuniões online que necessitam interpretação em quaisquer idiomas, selecionamos as seguintes ferramentas que se adequam a este propósito: Para interpretação simultânea 1. Kudo 2. Interprenet 3. Interprefy Para interpretação consecutiva 1. Zoom 2. Skype 3. Microsoft Teams 4. Continue lendo

6 minutos     😷¿Cómo afecta el Coronavirus a tu trabajo? Autora: Romina Escorihuela Sé que debés estar un tanto saturado de información acerca del Coronavirus, pero siento que es mi responsabilidad, como profesional, hacer una pequeña reflexión sobre los efectos que estamos viviendo los intérpretes de conferencias, que sufrimos cancelaciones de eventos sin perspectiva alguna de trabajo en el corto plazo. Hace pocos días la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), la Asociación Mundial de Intérpretes de Lenguas de Señas (WASLI) y Continue lendo

PodCat com Marianne Comparato

menos de 1 minuto Marianne Comparato fala da influência de suas formações anteriores em jornalismo e direito em seu trabalho como tradutora e intérprete de francês-português. Neste bate-papo ela nos conta ainda como é crescer em uma família bilíngue e lembra da importância do idioma francês.

7 minutos Una profesión desconocida: el traductorado público en Argentina Autora: Melisa Ruffini La carrera del traductorado público, como lo llamamos en Argentina, presenta algunas diferencias con respecto al traductorado en otros países. El traductorado es una carrera universitaria que se estudia durante cinco o seis años en la que no solamente se estudia español y otro idioma, sino que también se estudia derecho en los dos idiomas. En el caso de la Universidad de Buenos Aires (UBA), por ejemplo, los traductores compartimos diez Continue lendo

4 minutos Chile y Brasil unidos por la traducción simultánea Chile y Brasil son dos países con gran potencial colaborativo, pues en ámbitos como turismo, negocios, ciencia y medio ambiente tienen mucho que entregar y aprender. Sin embargo, la barrera del idioma no debe ser subestimada: español y portugués, aunque emparentados, no son iguales y sus similitudes son también su mayor barrera a la hora de comunicarse. Como traductora e intérprete he ayudado a empresas a expandir sus negocios entre Chile y Brasil y Continue lendo

3 minutos O preparo de uma profissional da Interpretação Simultânea 15 DE FEVEREIRO DE 2020 / ROSARIO GARCIA Por Rosario Garcia Você é estudante de interpretação ou intérprete iniciante? Este texto pode ajudá-lo a pensar no seu preparo para um trabalho. É bastante comum encontrarmos colegas tradutores que acabam por “especializar-se” em determinada área: comercial, literário, acadêmico, engenharia, etc., mas na área de interpretação, fazemos trabalhos sobre temas que não temos, de fato, conhecimento. Assim, nos tornamos mais generalistas. Eu, particularmente adoro essa faceta Continue lendo