menos de 1 minuto Una profesión desconocida: el traductorado público en Argentina La carrera del traductorado público, como lo llamamos en Argentina, presenta algunas diferencias con respecto al traductorado en otros países. El traductorado es una carrera universitaria que se estudia durante cinco o seis años en la que no solamente se estudia español y otro idioma, sino que también se estudia derecho en los dos idiomas. En el caso de la Universidad de Buenos Aires (UBA), por ejemplo, los traductores compartimos diez materias Continue lendo

4 minutos Chile y Brasil unidos por la traducción simultánea Chile y Brasil son dos países con gran potencial colaborativo, pues en ámbitos como turismo, negocios, ciencia y medio ambiente tienen mucho que entregar y aprender. Sin embargo, la barrera del idioma no debe ser subestimada: español y portugués, aunque emparentados, no son iguales y sus similitudes son también su mayor barrera a la hora de comunicarse. Como traductora e intérprete he ayudado a empresas a expandir sus negocios entre Chile y Brasil y Continue lendo

3 minutos O preparo de uma profissional da Interpretação Simultânea 15 DE FEVEREIRO DE 2020 / ROSARIO GARCIA Por Rosario Garcia Você é estudante de interpretação ou intérprete iniciante? Este texto pode ajudá-lo a pensar no seu preparo para um trabalho. É bastante comum encontrarmos colegas tradutores que acabam por “especializar-se” em determinada área: comercial, literário, acadêmico, engenharia, etc., mas na área de interpretação, fazemos trabalhos sobre temas que não temos, de fato, conhecimento. Assim, nos tornamos mais generalistas. Eu, particularmente adoro essa faceta Continue lendo

4 minutos   Para muchos profesionales y trabajadores autónomos las redes sociales son una herramienta muy tentadora para mostrarse y dar a conocer sus productos y servicios. Y digo “tentadora” porque están ahí a su alcance, son gratuitas, fáciles de usar y están disponibles en todo momento. Pero a pesar de esta aparente simplicidad, creo que su uso vale la pena un breve análisis a conciencia. Compartir demasiada información, mostrar todas nuestras actividades (personales y profesionales) y opinar sobre diversos temas puede ser perjudicial Continue lendo

2 minutos Cursos para intérpretes e tradutores! Esse ano o Catálogo está organizando cursos para Intérpretes e Tradutores de todos os níveis, desde os estudantes até os profissionais experientes. Alguns serão presenciais em São Paulo e outros podem ser cursados à distância. Veja o que está para acontecer: OFICINA DE VOZ Trataremos da utilização da voz nas mais variadas segmentações da comunicação profissional: relação interpessoal, interpretação de conferências, locução de vídeo e audiodescrição, apresentação de programas e comentários especializados na área de atuação. A Continue lendo

menos de 1 minuto Na noite de 28 de novembro deste ano foi realizada, no Palácio João Ramalho, uma solenidade para comemorar o dia do tradutor e intérprete na cidade paulista de São Bernardo do Campo. A sessão foi comandada pelo vereador Pery Cartola (PSDB), o qual em discurso, ressaltou a importância da categoria e o fomento acerca do ensino de novas línguas proporcionado pela tradução. Homenagem aos tradutores e intérpretes na Câmara Municipal de São Bernardo do Campo, SP, 2019.            A tradução Continue lendo