DIRECTORIO PREMIUM DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES


FAQ

A continuación encontrará algunas preguntas recurrentes de quienes contratan servicios de interpretación y traducción, que podrán orientarlo en la contratación de un profesional del Catálogo.

Interpretación

¿Por qué son necesarios dos intérpretes en el caso de trabajos de más de una hora de duración?

El trabajo de interpretación demanda una gran concentración de los profesionales involucrados. Las presentaciones de más de una hora de duración exigen la presencia de dos profesionales que puedan trabajar alternadamente, de modo que les sea posible tomar el descanso necesario para mantener el nivel de calidad del servicio ofrecido. Esta es una norma del Sindicato Nacional de Traductores de Brasil, que también se cumple en otros países.

¿En caso de que se acompañe al cliente, ¿cuántos intérpretes son necesarios?

Si durante el acompañamiento se realizan pausas, el servicio podrá ser realizado por un único intérprete. El cliente, sin embargo, deberá ser muy preciso al describir el servicio requerido. Cuando el trabajo exige más de una hora de actividad ininterrumpida por parte del intérprete, será necesario contar con un segundo profesional para garantizar la calidad de la tarea.

¿Cuál es la diferencia entre interpretación consecutiva y simultánea? ¿En qué situaciones se utiliza cada una de estas modalidades?

En la interpretación consecutiva, el orador habla durante un período breve y después espera que el intérprete finalice su producción en el idioma de destino para, entonces, retomar su discurso. En la interpretación simultánea, el intérprete traduce a medida que el orador pronuncia su discurso. Para eventos con un público poco numeroso y un ambiente más informal, la interpretación consecutiva puede funcionar mejor, pero debe recordarse que esta modalidad requiere asignarle un mayor tiempo al discurso del orador. En eventos de gran envergadura se sugiere la interpretación simultánea.

¿Cuál es el equipo necesario para la traducción simultánea?

Es necesario un auditorio con cabina insonorizada. Los intérpretes trabajan con auriculares y micrófonos. Las empresas de audio se encargan de que el discurso del orador sea transmitido a los auriculares de los intérpretes y de que la versión traducida por estos llegue, a su vez, a los auriculares del público.

¿Cuál es la diferencia entre una “lengua activa” y una “lengua pasiva”?

Por lo general, las lenguas se clasifican en tres categorías: A, B y C.

La lengua materna de un intérprete se considera su idioma “activo” por excelencia — su lengua A. Dado que algunos intérpretes hablan más de un idioma, tienen varias lenguas A.

Cuando un intérprete ha adquirido un idioma extranjero sin que sea su lengua materna y lo habla/escribe casi como un nativo y, por ende, puede interpretar o traducir profesionalmente hacia dicho idioma, este se considera también un idioma “activo” —una lengua B.

Sin embargo, cuando un intérprete entiende un idioma extranjero a la perfección, pero no lo habla/escribe perfectamente y, por ende, no puede interpretar o traducir profesionalmente hacia dicho idioma (pero sí desde ese idioma hacia su lengua A o B), este se considera un idioma “pasivo” — una lengua C.

Al realizar búsquedas en el catálogo, se dará cuenta de que los idiomas que figuran en la lista de intérpretes son únicamente sus lenguas activas; sin embargo, al consultar el perfil individual de cada profesional podrá encontrar a los miembros que también trabajan con idiomas pasivos (lenguas C).

¿En el caso de trabajos que exigen traslados del intérprete, ¿cómo se confecciona el presupuesto?

En general los gastos de transporte, traslados, alimentación y alojamiento —cuando son necesarios— corren por cuenta del cliente. Sin embargo, se debe negociar cada caso en particular según las especificidades de los servicios que serán ofrecidos.

¿Los intérpretes son expertos en todas las áreas? Si no lo son, ¿cómo se preparan para eventos técnicos?

Se requiere que el cliente envíe de antemano toda la información posible acerca de la conferencia, de manera que el intérprete pueda prepararse con suficiente anticipación. En general, los intérpretes necesitan uno o dos días para estudiar la terminología.

*Este catálogo se compone de intérpretes y traductores de varios países que aplican diferentes tarifas y honorarios que se rigen por sus propias organizaciones y asociaciones profesionales.

TRADUCCIÓN

¿Cómo se presupuesta el valor de una traducción escrita?

El presupuesto se confecciona por palabra o por página, en el caso de las traducciones literarias. Una página contiene 30 líneas/renglones de hasta 70 caracteres —incluidos los espacios—, es decir, un total aproximado de 2.100 caracteres. Cuando el profesional recibe el documento que será traducido, realiza el conteo de caracteres y calcula el valor a cobrar a partir de ese resultado.

En Argentina, cuando la traducción no se realiza para una editorial, el presupuesto se basa en la cantidad de palabras, y también se toma en cuenta el nivel de especificidad del texto, el formato del archivo, el idioma de origen y destino, la cantidad de gráficos o cuadros, así como la urgencia, entre otros factores.

¿Cuál es la diferencia entre la traducción directa y la traducción inversa?

La traducción directa se realiza de un idioma determinado AL idioma materno del traductor. La traducción inversa, por su parte, es el resultado de la traducción a partir del idioma materno A otro idioma. El Sindicato Nacional de Traductores de Brasil* recomienda cobrar para las traducciones inversas honorarios más altos que para las traducciones directas.

Si el cliente modifica el documento después de comenzada la tarea de traducción, ¿cómo se debe proceder?El plazo de entrega del trabajo se fija según la extensión de las modificaciones, y el valor final de la traducción se reajusta tomando en cuenta únicamente los tramos modificados del documento final. Para evitar este tipo de contratiempo, se recomienda evitar modificaciones en el documento final entregado una vez que el trabajo de traducción ha comenzado.

¿Se revisan las traducciones realizadas por profesionales del Catálogo? ¿También se ofrece el trabajo de revisión únicamente?

Los profesionales del Catálogo realizan revisiones de traducciones realizadas por otros profesionales de la plataforma. Sí, algunos traductores realizan revisiones de textos traducidos externamente. Siempre es aconsejable contratar revisores profesionales.

¿Qué es la traducción pública?

La traducción pública es la realizada por un traductor público admitido por concurso y reconocido por la Junta Comercial, en el caso de Brasil, o matriculado en los Colegios de Traductores Públicos, en el caso de la Argentina. El traductor público lleva un registro en el cual incluye una copia de todos los documentos traducidos. La traducción pública tiene valor de documento público, lo que le garantiza ser reconocida como tal fuera del territorio nacional.

¿Los contratos deben ser traducidos por traductores públicos?

Para que la versión traducida del contrato tenga valor como documento en los países que tienen el idioma de destino como idioma oficial es necesario que su traducción sea una traducción jurídica.

¿Cuál es la función del traductor público?

Es el profesional debidamente habilitado en dos o más idiomas y con matrícula profesional en el país donde ejerce su oficio. En Brasil, los traductores públicos son designados mediante concurso público y están inscritos en la Junta Comercial del estado donde residen. Por ley, solamente las personas físicas pueden ejercer la función de traductor público, ya sea para traducir documentos o actuar como intérprete traduciendo oralmente cualquier declaración prestada en juicio, ante un tribunal o una escribanía.

* Este catálogo se compone de intérpretes y traductores de varios países que aplican diferentes tarifas y honorarios que se rigen por sus propias organizaciones y asociaciones profesionales.

Búsqueda por idioma

Portugués Inglés Francés Alemán Italiano
Polaco Japonés Árabe Ruso Libras e AD ES