Relé – amigo ou inimigo?

Relé – amigo ou inimigo?

Quando nos deparamos com uma palestra em que vários idiomas estarão à mesa, muitas vezes o frio na espinha é inevitável. Mas por quê?

Podemos até falar um ou outro idioma além do nosso materno, mas será que conseguimos nos expressar tão bem assim em todos eles? E se não se entenderem? E se ficarem “boiando” na palestra do gringo? E se virar um telefone sem fio?

Essas são perguntas que muitas vezes nos fazemos ao organizar um evento, mas logo lembramos da “santa” tradução simultânea.

Mas onde vou encontrar um intérprete que fale inglês, espanhol, alemão e japonês para minha reunião? Ou melhor, dois! Já que o trabalho do intérprete de conferência é em dupla, para um maior rendimento e desempenho do profissional…

Babel? Temos a solução!

A solução é mais simples do que parece!

Use o relé (ou relay) e contrate pares de idiomas! Isso mesmo! Encontrar excelentes profissionais que falem fluentemente dois idiomas (o nativo e o estrangeiro) é muito mais fácil e muitas vezes, com custo e performance incrivelmente mais vantajosos.

A interpretação com relé é um tipo de interpretação indireta, ao invés de efetuar a tradução diretamente da língua de partida para a língua de chegada, o intérprete pode trabalhar a partir da tradução simultânea de outro colega.

Vamos dar um exemplo: um intérprete traduz da língua em que é dada a conferência (imaginemos que é o inglês) para o português (por exemplo) e os intérpretes das outras línguas apoiam-se na tradução desta cabine e “pegam o relé” para traduzir às suas respectivas línguas de chegada.

Assim, todos os idiomas recebem suas devidas traduções, sem deixar ninguém esperando a sua vez, ou tentando entender de um idioma que não é o seu nativo.

Mas muitas vezes, por pensar que essa logística é complicada ou que haverá um “atraso” na entrega da mensagem, os organizadores sugerem ao palestrante que faça sua palestra em inglês, por exemplo, o que gera um desconforto no convidado; ou então assumem que a plateia entenderá o espanhol, já que é um idioma tão parecido com o nosso português, e decidem não contratar essa segunda cabine, deixando os participantes “boiando” no portunhol. Entre outras situações constrangedoras que envolvem a organização de um evento sem pensar-se em sua estrutura completa.

Mas viemos demonstrar que o uso de mais de uma cabine, pode ser vantajoso, prático e divertido, além de abrilhantar seu evento.

Seu público estará a par de tudo o que estiver acontecendo, recebendo toda a informação em seu idioma, podendo intervir sem precisar arriscar o inglês embromation ou o portunhol.

Não tenha medo do relé! Ele tem tudo para ser seu maior aliado!

Conte com o Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores: temos a solução para o seu evento!

Autora: Daniele Sass – intérprete e tradutora

Revisão: Meg Batalha  e Ana Ruth Kleinberger – intérprete, tradutora e tradutora juramentada.