Sem categoria

4 minutos ¿Por qué Tribunal de Núremberg?  Durante el verano de 1945, el SHAEF (Cuartel General Supremo de las Fuerzas Expedicionarias Aliadas) y la organización que lo sucedió, USFET (Fuerzas Estadounidenses en el Teatro de Operaciones Europeo) realizaron un estudio de posibles lugares donde establecer el Tribunal Militar Internacional (IMT). Se llegó a la conclusión de que debía elegirse Núremberg. A pesar de que más de tres cuartos de la ciudad quedaron reducidos a escombros, Núremberg contaba con las únicas instalaciones que permanecían intactas Continue lendo

5 minutos Então, como escolher o melhor intérprete? No momento atual em que o Brasil é palco de grandes eventos, a contratação de profissionais qualificados de interpretação e tradução aumentou sobremaneira. O nosso país é conhecido pela sua hospitalidade, e com tantos estrangeiros visitando o Brasil,  a ajuda de voluntários que saibam se comunicar em outros idiomas é importante. Entretanto, existem muitas diferenças entre um profissional experiente e um amador.   Intérpretes profissionais X voluntários bilíngues Intérpretes são bilíngues, mas isso não é tudo. Continue lendo

4 minutos Defining translation and conference interpreting…how? The seemingly straightforward question ‘So, what do you do for a living?’ sends professional interpreters into an existential quandary; we struggle how to best answer this polite enquiry. Should we describe ourselves as translators or interpreters? The reason this question poses such a conundrum is that it is never easy to explain to others what professional conference interpreting truly involves. As it turns out, the most typical response to our carefully thought-through and well-delivered explanation is, ‘Ah, Continue lendo

1 minuto Acredito que o tempo para o intérprete é um elemento sempre presente no processo de comunicação, e vale a pena tratá-lo com a devida importância e relevância que tem. Em primeiro lugar, vamos levar em consideração o tempo de preparação, momento no qual nos submergimos na temática, no vocabulário e no tipo de contexto. Mas, o que acontece na prática é que muitas vezes não podemos fazê-lo porque somos chamados no ultimo momento ou porque demora muito para nos entregarem o material. Continue lendo

2 minutos Como irritar um intérprete de conferencia (e/ou comprometer a qualidade de um evento com tradução simultânea) É sempre bom ter cuidado e se atentar a essas observações. O primeiro tópico que vamos abordar aqui é: Organização Não envie nenhum material da apresentação com antecedência aos intérpretes. Deixe – os adivinhar os termos técnicos que serão usados. – Entregue o material de apoio cinco minutos antes do início do evento. Todos os intérpretes tem mestrado em leitura dinâmica. – Nunca providencie água na Continue lendo