😷¿Cómo afecta el Coronavirus a tu trabajo?

Tempo de leitura: 6 minutos

    😷¿Cómo afecta el Coronavirus a tu trabajo?

Autora: Romina Escorihuela

Sé que debés estar un tanto saturado de información acerca del Coronavirus, pero siento que es mi responsabilidad, como profesional, hacer una pequeña reflexión sobre los efectos que estamos viviendo los intérpretes de conferencias, que sufrimos cancelaciones de eventos sin perspectiva alguna de trabajo en el corto plazo.

Hace pocos días la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), la Asociación Mundial de Intérpretes de Lenguas de Señas (WASLI) y la Federación Internacional de Traductores (FIT) hicieron el siguiente llamado a las organizaciones e instituciones supranacionales, internacionales y nacionales:

“Los intérpretes de conferencias y otros profesionales que trabajan en el sector de la organización de conferencias están sufriendo un alto perjuicio económico por la actual emergencia sanitaria global. La cantidad de países afectados aumenta día a día y el panorama mundial sigue siendo incierto. Los organizadores de eventos nacionales y los organismos internacionales están cancelando reuniones y conferencias en todos los ámbitos, no solo en el corto plazo sino también en el mediano plazo, debido a la situación sanitaria y las restricciones de movilidad de los asistentes. Los profesionales afectados que hacen posible la comunicación son principalmente trabajadores independientes que no gozan de los mismos beneficios sociales que otras categorías de empleados…” (Traducción al español de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, que adhiere al llamado)

Como es de público conocimiento, los gobiernos están adoptando medidas para mitigar el impacto de la crisis en una serie de sectores, sobre todo en el área de turismo, pero hasta ahora no tuvieron en cuenta a los profesionales independientes.

Por eso decidí utilizar este espacio, en el cual cada mes comparto información con ustedes, para invitarlos a pensar qué medidas económicas y sociales deberían tomarse que alcancen a los intérpretes, traductores y a todos los trabajadores independientes de nuestro país.

Si hay algo que nos está dejando en claro toda esta situación es que: debemos pensar todos por todos, que las resoluciones aisladas no sirven, sino que debemos unirnos, que la prevención es una tarea global y que el compromiso y la conciencia individual hará que salgamos más rápido de esta crisis. ¿Qué otras acciones considerás vos que deberían tomarse en nuestro país?

Romina Pérez Escorihuela es Lic. en Interpretación de Conferencias en Inglés (USAL) con especialización en interpretación Inglés-Portugués y Español-Portugués (Estudio Lucille Barnes).

Tuvo el honor de ser intérprete  en encuentros para Naciones Unidas, Jefatura de Gabinete de Ministros, Casa Rosada, Congreso de la Nación, Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana, Foro Económico Mundial, e intérprete y coordinadora para la Embajada de Brasil en bilaterales durante el G20 y la OMC. Ejerce también en reuniones empresariales, cursos de capacitación y congresos del sector privado.

Es una de las pocas intérpretes especializadas en el par inglés-portugués en Argentina, combinación que la ocupa en la mayoría de sus eventos en toda la república, especialmente en congresos de medicina.

Además, es profesora de interpretación consecutiva de inglés y de interpretación simultánea de portugués en la Universidad del Salvador, y miembro activo de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), a través de la cual imparte cursos y conferencias para la comunidad profesional.

Te invito a dejar tus ideas en mis redes para profundizar este debate:

Facebook / LinkedIn / Twitter

Qual o impacto do Coronavírus no seu trabalho ou indústria?

Epidemia e notícias que se multiplicam

Autora: Romina Escorihuela

Imagino sua saturação pelas informações sobre o coronavírus, mas é a nossa responsabilidade parar e fazer uma reflexão sobre o impacto dessa doença na indústria da interpretação de conferências, pois nós, intérpretes, estamos sofrendo cancelamentos de eventos sem perspectiva alguma de trabalho no curto prazo.

A começos de março, a Associação Internacional de Intérpretes de Conferências (AIIC), a Associação Mundial de Intérpretes de Língua de Sinais (WASLI) e a Federação Internacional de Tradutores (FIT) fizeram um apelo às organizações e instituições supranacionais, internacionais e nacionais:

“Os intérpretes de conferências e outros profissionais que trabalham no setor da organização de conferências estão sofrendo um grande prejuízo econômico devido à atual emergência sanitária global. A quantidade de países afetados aumenta dia após dia e o panorama mundial permanece incerto. Os organizadores de eventos nacionais e os organismos internacionais estão cancelando reuniões e conferências em todos os âmbitos, não apenas no curto prazo, mas também no médio prazo, devido à situação sanitária e às restrições de mobilidade dos participantes. Os profissionais afetados que fazem com que a comunicação seja possível são, principalmente, trabalhadores independentes que não gozam dos mesmos benefícios sociais que outras categorias de empregados…” (versão ao português de Romina Escorihuela a partir da tradução ao espanhol feita pela Associação Argentina de Tradutores e Intérpretes, que junta-se ao apelo)

É de público conhecimento que os governos estão adotando medidas para mitigar o impacto da crise em uma série de setores, sobre tudo na área de turismo; porém, ainda não consideraram a situação dos profissionais independentes.

Então, decidi utilizar este espaço para fazermos uma reflexão sobre as medidas econômicas e sociais que deveriam ser propulsadas com o intuito de proteger intérpretes, tradutores e todos os trabalhadores independentes da nossa região.

Torna-se mais claro que devemos pensar todos por todos, que as resoluções isoladas não servem, e que devemos nos unir; que a prevenção é uma tarefa global e que o compromisso e a consciência individual farão com que encontremos uma saída mais rápida a esta crise. Quais outras ações deveriam ser implementadas na nossa região?

Sempre há luz no fim do túnel!

Deixe seus comentários aqui:

Facebook: https://www.facebook.com/interpreterominaeva/

LinkedIn: https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:6646486182018506752/

Romina Eva Pérez Escorihuela é Lic. em Interpretação de Conferências em Inglês-Espanhol pela Universidad del Salvador (USAL), Buenos Aires, especializada em interpretação inglês-português e espanhol-português pelo Estudio Lucille Barnes, Buenos Aires.

Teve a honra de ser intérprete em encontros para Nações Unidas, Casa Civil, Casa Rosada, Congresso da Nação (Argentina) e no Forum Econômico Mundial, e intérprete e coordenadora para a Embaixada do Brasil em reuniões bilaterais durante o G20 e a OMC. Atende também o mercado privado em reuniões empresariais, cursos de capacitação e congressos.

É uma das poucas intérpretes especializadas na combinação linguística inglês-português na Argentina, par que a ocupa na maioria das suas cabines de simultânea, especialmente na área médica.

Também, é formadora de intérpretes na Escola de Línguas Modernas da USAL, nas matérias Interpretação Consecutiva I de inglês e Interpretação Simultânea de português, e é membro ativo da Associação Argentina de Tradutores e Intérpretes (AATI), através da qual oferece cursos e palestras para a comunidade profissional.

email: mail@rominaeva.com
www.rominaeva.com
tel; (+54911) 6809-4763

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *