3 minutos Por que intérpretes trabalham em duplas? No código de ética profissional dos intérpretes de conferência estabelecido pela AIIC – Associação Internacional de Intérpretes de Conferência, com sede em Genebra, consta que o intérprete “shall not, as a general rule, when interpreting simultaneously in a booth, work either alone or without the availability of a colleague to relieve them should the need arise”. Em tradução livre isso equivale a “o intérprete não deve, como regra geral, quando interpretando simultaneamente em cabine, trabalhar sozinho Continue lendo

3 minutos Toda mãe tem um pouco de tradutora – e vice-versa Mais um Dia das Mães se aproxima. O tema de como conciliar maternidade e vida profissional no mundo atual dá muito pano para manga — e há sobre ele uma lista imensa de artigos, teses e discussões das mais profundas. Mas por agora, neste espaço, fiquemos apenas com a constatação de que a maioria dos profissionais do mundo da tradução, no Brasil, é formada por mulheres. E isso me faz pensar em Continue lendo

3 minutos A audiodescrição ajuda a garantir que pessoas com deficiência visual (cegos ou baixa visão), entre outras, tenham acesso igualitário a eventos culturais por meio do fornecimento da descrição de informações visuais essenciais. Utilizando pausas naturais no diálogo ou narração, a AD insere descrições dos elementos visuais: ações, aparência das personagens, linguagem corporal, roupas, cenários, iluminação, entre outros, que sejam relevantes ao entendimento da narrativa. Nos eventos ao vivo, a descrição é recebida por meio de fones de ouvido sem fios, os quais Continue lendo

difficult situations

16 minutos Tradutor de presidente sofre, mas se diverte O trabalho dos tradutores dos presidentes não se limita a verter palavras para outras línguas — eles, muitas vezes, melhoram o script DENISE CHRISPIM MARIN O intérprete Sérgio Ferreira cochicha ao ouvido do ex-presidente Lula, enquanto traduz o ex-presidente Barack Obama, em 2009, na Casa Branca. Ferreira dominava o “lulês” (Foto: JONATHAN ERNST/REUTERS) Em um momento do encontro em Roma em 2008 com Silvio Berlusconi, o ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva segurou a gravata Continue lendo

10 minutos Tradução no setor de tecnologia financeira Termos que devem estar na ponta da língua Estamos atravessando uma transformação tecnológica que atingiu aspectos das nossas vidas que pensávamos ser inatingíveis, e que alterou profundamente o nosso modo de conviver e desenvolver as nossas atividades diárias. Recentemente, vimos a rapidez com que aparecem novas tecnologias que resolvem problemas do dia a dia como pedir um táxi, reservar um voo, interagir e conversar com amigos ou familiares a distância e até mesmo fazer transações e Continue lendo

6 minutos   Como contratar um intérprete de Libras? Historicamente, os primeiros intérpretes da Comunidade Surda eram os filhos de surdos ou CODAS (Children of Deaf Adults) ou traduzido para a língua portuguesa Filhos Ouvintes de Pais Surdos, irmãos de Surdos, pais de Surdos e os integrantes de instituições religiosas em que havia Surdos entre os fiéis. Enfim, eram sujeitos que interagiram com os Surdos sinalizantes no dia a dia e por isso aprenderam a se comunicar com eles. A Lei 10436/02 reconheceu como Continue lendo

1 minuto Libras em seu evento e em seu vídeo! Incluir para somar! Quando o profissional de Libras é uma atriz fica lindo!! Parabéns Nane Rodrigues! Nane Rodrigues Intérprete e Instrutora de Libras com Proficiência pelo MEC/UFSC FORMAÇÃO ACADÊMICA Gestão em Recursos Humanos – Universidade Braz Cubas – 2017 EXPERIENCIA PROFISSIONAL – Apresentadora de programa de TV usando método bilingue – Janela de Libras – TV Band Vale / TV Canção Nova, Empresa Multinacionais e Shows, Congressos Nacionais e Internacionais e Eventos. – Interprete Continue lendo