7 minutos O remédio para eventos médicos: muito estudo  Por Rosario Garcia Ao falar sobre tradução escrita, é comum lembrar de profissionais que se tornaram especialistas em determinadas áreas de conhecimento, como a financeira, literária ou jurídica. Com a interpretação oral, por outro lado, a ideia de um “intérprete especialista” torna-se um pouco mais dispersa, devido à diversidade de eventos e contextos de interpretação, e os diversos tópicos com que o intérprete pode lidar em questão de dias: pode-se atuar num evento da área Continue lendo

3 minutos A iniciativa é de Renato Rodrigues e Hélio Fonseca, no vídeo vemos o Carlinhos, um brasileiro apaixonado por futebol! Uma pesquisa encomendada pela AMBEV, entrevistou por telefone 1.969 mil pessoas, com idade acima de 18 anos em todo o país. Os entrevistados responderam à pergunta: “Qual a maior paixão dos brasileiros?” As respostas foram espontâneas e reveladoras! A pesquisa realizada pelo Ibope revela que a maior paixão dos brasileiros é o futebol (77%). Em segundo lugar, aparece a cerveja (35%), seguida de Continue lendo

2 minutos A difícil arte de falar na hora certa! A audiodescrição ao vivo, seja improvisada em programas de televisão ou ensaiada em espetáculos de teatro, torna-se a cada dia mais comum. O profissional moderno deve estar atento, capacitado e pronto para lidar com as mais distintas situações. Porém, os ouvintes querem ouvir prioritariamente o espetáculo, depois a descrição. O diálogo conta a história e ele deve ser ouvido. Só se quebra essa regra quando omitir a descrição gera uma confusão maior do que Continue lendo

3 minutos Por que intérpretes trabalham em duplas? No código de ética profissional dos intérpretes de conferência estabelecido pela AIIC – Associação Internacional de Intérpretes de Conferência, com sede em Genebra, consta que o intérprete “shall not, as a general rule, when interpreting simultaneously in a booth, work either alone or without the availability of a colleague to relieve them should the need arise”. Em tradução livre isso equivale a “o intérprete não deve, como regra geral, quando interpretando simultaneamente em cabine, trabalhar sozinho Continue lendo

3 minutos Toda mãe tem um pouco de tradutora – e vice-versa Mais um Dia das Mães se aproxima. O tema de como conciliar maternidade e vida profissional no mundo atual dá muito pano para manga — e há sobre ele uma lista imensa de artigos, teses e discussões das mais profundas. Mas por agora, neste espaço, fiquemos apenas com a constatação de que a maioria dos profissionais do mundo da tradução, no Brasil, é formada por mulheres. E isso me faz pensar em Continue lendo

3 minutos A audiodescrição ajuda a garantir que pessoas com deficiência visual (cegos ou baixa visão), entre outras, tenham acesso igualitário a eventos culturais por meio do fornecimento da descrição de informações visuais essenciais. Utilizando pausas naturais no diálogo ou narração, a AD insere descrições dos elementos visuais: ações, aparência das personagens, linguagem corporal, roupas, cenários, iluminação, entre outros, que sejam relevantes ao entendimento da narrativa. Nos eventos ao vivo, a descrição é recebida por meio de fones de ouvido sem fios, os quais Continue lendo

difficult situations

16 minutos Tradutor de presidente sofre, mas se diverte O trabalho dos tradutores dos presidentes não se limita a verter palavras para outras línguas — eles, muitas vezes, melhoram o script DENISE CHRISPIM MARIN O intérprete Sérgio Ferreira cochicha ao ouvido do ex-presidente Lula, enquanto traduz o ex-presidente Barack Obama, em 2009, na Casa Branca. Ferreira dominava o “lulês” (Foto: JONATHAN ERNST/REUTERS) Em um momento do encontro em Roma em 2008 com Silvio Berlusconi, o ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva segurou a gravata Continue lendo